И про это, и про то. Особенности использования указательных местоимений este, ese, aquel в испанском

este, ese и aquel переводятся на русский словами это, то, в зависимости от контекста. Нюансы использования раскрываются в этой статье. Для простоты будем в статье называть говорящего «я», а того, к кому обращаются — «ты».

Указание на объект

Предмет или человек, находится:

este — около меня

ese — около тебя или далеко и от тебя, и от меня

aquel — далеко и от меня, и от тебя

Указание на место

Место относительно говорящих находится:

este — мы находимся в этом месте

ese или aquel — мы не находимся в этом месте

Указание на время

este — настоящее или ближайшее будущее

ese — недалекое прошлое, о котором уже упоминалось

aquel — далекое прошлое (или прошлое, воспринимающееся как далекое)

Указание на контекст

este — нечто, о чем мы сейчас продолжим повествовать. Переводится на русский как «следующее» или «вот что»

ese — нечто, о чем уже рассказывалось

Чтобы сослаться на две вещи, о которых уже говорилось ранее, este — это то, что расположено в тексте ближе к текущему месту, а aquel — дальше.

Пример:

En una plaza había hombres y mujeres. Estas estaban en la parte derecha y aquellos en la parte izquierda.

Вводные фразы наподобие «то, что…» или «то, о чем…» переводятся как este que для близких по времени или в пространстве вещах, а ese que — для более удаленных.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.