Meinung, Standpunkt и Ansicht — все эти слова обозначают примерно одно и то же по-русски — мнение или точку зрения. Однако, есть и нюансы значений и применения.
Итак, Ansicht по-русски ближе всего переводится словом «взгляд (на вещи и т.п.)». Например, Ich kann ihn nicht leiden, er hat komische Ansichten. (Я его не выношу, у него странные взгляды.)
Meinung — это «мнение». Например, In dieser Sache habe ich eine andere Meinung als du. (Мое мнение на этот счет отличается от твоего.)
Standpunkt — точка зрения, взгляд. Например, Ich stehe auf dem Standpunkt, dass Neuwahlen die beste Lösung für die Regierungskrise sind. (Я придерживаюсь мнения, что новые выборы — это лучшее решение для правительственнго кризиса.)
То есть der Standpunkt — это позиция по конкретному вопросу, что-то относительно жесткое и стабильное, die Meinung — это личное мнение на какой-то счет, а die Ansicht — самое мягкое из трех понятий, означающее что-то вроде идей или взглядов.
Вообще, в большинстве случаев эти три слова означают примерно одно и то же, но в некоторых устойчивых выражениях могут применяться только некоторые из них. Приведем примеры:
auf dem Standpunkt stehen, dass…
sich auf den Standpunkt stellen, dass…
von seinem Standpunkt aus…
vom medizinischen Standpunkt…
einen Standpunkt/Ansicht vertreten…
meiner Meinung/Ansicht nach…
der Meinung/Ansicht sein, dass…
eine Meinung äußern
anderer Meinung/Ansicht sein
ganz meine Meinung/Ansicht!
eine schlechte Meinung von jemandem
jemandem die Meinung sagen
seine Meinung ändern
zu der Ansicht kommen, dass
Напоследок одна цитата:
«So mancher wechselte nie seine Meinung, sondern nur die Standpunkte dazu.» © Erhard Blanck
отлично!!!!!!!!
Спасибо.