Инструментарий начинающего переводчика

Вы только начинаете свою деятельность в качестве переводчика и не используете никаких средств, кроме словаря и текстового редактора? Тогда эта мини-статья для вас!

Существует множество компьютерных программ, облегчающих жизнь профессиональному переводчику. Мы сейчас не говорим о программах машинного перевода, когда компьютер всё делает за вас, отнимая ваш хлеб.

Речь пойдет о различных системах автоматизированного перевода, то есть такого перевода, который выполняется человеком, а компьютер ему в этом помогает.

Какие же помощники придут вам на помощь?

1. Системы проверки орфографии и грамматики. Они чаще всего могут быть встроены в текстовые редакторы и прочие программные продукты

2. Программы для управления терминологической базой. В сложных переводах может понадобиться держать под рукой все термины, используемые в переводе. Наверное, обычный переводчик может пользоваться текстовым редактором или электронной таблицей для хранения терминов, но сложные крупные проекты потребуют специализированного программного обеспечения типа  MultiTerm или Terminotix

3. Словари. Читайте нашу статью по онлайн-словарям ангнлийского и испанского. Также существует огромное множество программных продуктов вроде ABBYY Lingvo, Stardict или Multitran

4. Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM

5. Программы для полнотекстового поиска (или индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведенным текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel, ISYS Search Software и dtSearch

6. Программы конкорданса, которые позволяют находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как например, битекст или память переводов, например Transit NXT

7. Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса

8. Программы, относящиеся к группе Память переводов (Translation memory). Данные программы позволяют сохранять в базе данных уже переведенные сегменты текста, и в дальнейшем эта база используется для автоматической подстановки переводов лексических единиц (предложений, фраз, абзацев), если они в ней присутствуют. Очень облегчает жизнь переводчика, особенно в проектах перевода новых версий документов, новых версий инструкций и т.п. Из недостатков можно отметить риск ухудшения качества перевода, если пользоваться такой подстановкой бездумно. Существует несколько таких приложений, например ABBYY Aligner, Deja Vu, OmegaT, SDLX, STAR Transit, Wordfast. Из полного перечня подобных программ можно выделить Trados, который по факту является одним из стандартов подобных программ в виду своей огромной популярности, а также программу OmegaT, которая распространяется по бесплатной лицензии GNU GPL и также довольно популярна. Большая часть этих программ имеют собственные стандарты файлов, но также поддерживают международный стандарт MNX, так что не важно, каким инструментом вы пользуетесь — вы всегда можете экспортировать наработки в файл этого формата и загрузить его в другой программе памяти переводов.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.