И про это, и про то. Особенности использования указательных местоимений este, ese, aquel в испанском

este, ese и aquel переводятся на русский словами это, то, в зависимости от контекста. Нюансы использования раскрываются в этой статье. Для простоты будем в статье называть говорящего «я», а того, к кому обращаются — «ты».

Указание на объект

Предмет или человек, находится:

este — около меня

ese — около тебя или далеко и от тебя, и от меня

aquel — далеко и от меня, и от тебя

Указание на место

Место относительно говорящих находится:

este — мы находимся в этом месте

ese или aquel — мы не находимся в этом месте

Указание на время

este — настоящее или ближайшее будущее

ese — недалекое прошлое, о котором уже упоминалось

aquel — далекое прошлое (или прошлое, воспринимающееся как далекое)

Указание на контекст

este — нечто, о чем мы сейчас продолжим повествовать. Переводится на русский как «следующее» или «вот что»

ese — нечто, о чем уже рассказывалось

Чтобы сослаться на две вещи, о которых уже говорилось ранее, este — это то, что расположено в тексте ближе к текущему месту, а aquel — дальше.

Пример:

En una plaza había hombres y mujeres. Estas estaban en la parte derecha y aquellos en la parte izquierda.

Вводные фразы наподобие «то, что…» или «то, о чем…» переводятся как este que для близких по времени или в пространстве вещах, а ese que — для более удаленных.

Поделиться: Share on LinkedIn
Linkedin
Share on VK
VK
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Яндекс.Метрика