Разница между словами Ding, Sache, Gegenstand, Zeug

Слова Ding, Sache, Gegenstand, Zeug можно перевести на русский словом «вещь», но между ними есть разница в использовании.

Ding — это нечто обычно вещественное, наряду с Sache достаточно универсальное по значению слово. Часто употребляется для вещей, название которых говорящий не может припомнить («штуковина»).

Sache часто взаимозаменимо с Ding, но при этом может представлять и что-то невещественное (идею, воспоминание, аргумент). Например, Was machen all die Sachen hier? (вещественное) или Hast du die Sache geklärt? (невещественное), также Was die Sache «Tischbein» anbelangt…

Zeug является неисчисляемым существительным, поэтому обычно используется для вещей, у которых количество неизвестно или не важно. Реже используется, чем Ding, но чаще, чем формальный Object. Также встречается в устойчивых составных словах типа Flugzeug, Schlagzeug, Bettzeug, но новые составные слова от него не образуют. Есть неформальное слово Kram примерно с тем же значением, что и Zeug.

Gegenstand — исключительно вещественный объект. Достаточно формальный термин, обычно использующийся в руководствах по эксплуатации, официальных текстах и речи и т.п.

Надо помнить, что иногда слова, основное значение которых — некий вещественный объект, могут использоваться и невещественными предметами в некоторых устойчивых выражениях, например: Gegenstand der Unterhaltung. Deutsch ist nicht mein Ding.

Поделиться: Share on LinkedIn0Share on VKShare on Facebook0Share on Google+0Tweet about this on Twitter

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Яндекс.Метрика