Имею мнение… Meinung, Standpunkt, Ansicht — различия в использовании

Meinung, Standpunkt и Ansicht — все эти слова обозначают примерно одно и то же по-русски — мнение или точку зрения. Однако, есть и нюансы значений и применения.

Итак, Ansicht по-русски ближе всего переводится словом «взгляд (на вещи и т.п.)». Например,  Ich kann ihn nicht leiden, er hat komische Ansichten. (Я его не выношу, у него странные взгляды.)

Meinung — это «мнение». Например, In dieser Sache habe ich eine andere Meinung als du. (Мое мнение на этот счет отличается от твоего.)

Standpunkt — точка зрения, взгляд. Например,  Ich stehe auf dem Standpunkt, dass Neuwahlen die beste Lösung für die Regierungskrise sind. (Я придерживаюсь мнения, что новые выборы — это лучшее решение для правительственнго кризиса.)

То есть der Standpunkt — это позиция по конкретному вопросу, что-то относительно жесткое и стабильное, die Meinung — это личное мнение на какой-то счет, а die Ansicht — самое мягкое из трех понятий, означающее что-то вроде идей или взглядов.

Вообще, в большинстве случаев эти три слова означают примерно одно и то же, но в некоторых устойчивых выражениях могут применяться только некоторые из них. Приведем примеры:

auf dem Standpunkt stehen, dass…

sich auf den Standpunkt stellen, dass…

von seinem Standpunkt aus…

vom medizinischen Standpunkt…

einen Standpunkt/Ansicht vertreten…

meiner Meinung/Ansicht nach…

der Meinung/Ansicht sein, dass…

eine Meinung äußern

anderer Meinung/Ansicht sein

ganz meine Meinung/Ansicht!

eine schlechte Meinung von jemandem

jemandem die Meinung sagen

seine Meinung ändern

zu der Ansicht kommen, dass

Напоследок одна цитата:

«So mancher wechselte nie seine Meinung, sondern nur die Standpunkte dazu.» © Erhard Blanck

 

2 комментария

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.